同聲傳譯


同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。
 
同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。當前,世界上95%的國際高端會議都採用同聲傳譯的方式。
 
在會議進行的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內,使用專業的設備,將其從耳機中聽到的內容同步口譯為目的語言,並通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調整到自己需要的語言頻道,從耳機中獲得翻譯的資訊。
 
聯合國官方正式使用的語言只有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。聯合國大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種都有一個工作室,6種語言共有6個“箱子”,每個“箱子”裡通常坐著3位譯員。
 
根據 AIIC(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的)。很多人平時講話速度非常快,演講時又往往只顧及自己的演講內容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。
 
隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,不管是哪裡的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內和國際的市場都是巨大的。
同聲傳譯
 
旺德富針對同聲傳譯的特殊性質,我們著重從口譯員招聘做起,將一些高水準的譯員納入會議同聲傳譯人才庫中,經過多次的實踐合作,根據客戶的回饋表現打分評級,最終保證每次派出去的同聲傳譯口譯人員均能得到客戶的廣泛好評。保質保量完成客戶的每一次重托,做好企業、政府、個人的好幫手,讓客戶滿意。
同聲傳譯
 
旺德富提供的同聲傳譯服務涉及:外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等。
 
同聲傳譯關鍵字:
 
外交外事同傳、會晤談判同傳、商務活動同傳、新聞傳媒同傳、培訓授課同傳、電視廣播同傳、國際仲裁同傳、雙邊談判口譯、商貿會同傳、高峰論壇同傳、英語翻譯、德語翻譯、法語翻譯、俄語翻譯、韓語翻譯、西班牙語翻譯、葡萄牙語翻譯、義大利語翻譯